看到这条注释好感动啊,罗新璋老师这样的法语翻译大家,还如此谦虚,读者泪汪汪
译按:此句与原文 (Il eût été le plus heureux des hommes de pouvoir la tuer),字异意同。幸读者勿责吾以不解原文。程颐曰:“善学(译?)者,要不为文字所梏,故文义虽解错而道理可通行者,不害也。”译者于此等句子,往往取其意到而不泥其字句。知我罪我,唯在明哲。施君康强言:同于所当同,异于所当异;此译则异于所当同,是为破例,盖不得已也。
译按:此句与原文 (Il eût été le plus heureux des hommes de pouvoir la tuer),字异意同。幸读者勿责吾以不解原文。程颐曰:“善学(译?)者,要不为文字所梏,故文义虽解错而道理可通行者,不害也。”译者于此等句子,往往取其意到而不泥其字句。知我罪我,唯在明哲。施君康强言:同于所当同,异于所当异;此译则异于所当同,是为破例,盖不得已也。
才注意到给周友山的书信里还有这么一句,“公既有取于不毂之学”23333,卖安利成功.jpg
“世俗之横议,亦勿恤可也”,属于是一种轻松日常版的“岂恤人言”“知我罪我”了
不过写这信已经是万历七年了,哪里只是恤不恤人言的问题呢,是早已“机阱满前,众镞攒体”,但“吾平生学在师心,不但一时之毁誉不关于虑,即万世之是非亦所弗计”“怨谤盈于一世,而独行者不以为悔,沉机晦于千载,而孤尚者不以为闷”罢了
# 张居正
“世俗之横议,亦勿恤可也”,属于是一种轻松日常版的“岂恤人言”“知我罪我”了
不过写这信已经是万历七年了,哪里只是恤不恤人言的问题呢,是早已“机阱满前,众镞攒体”,但“吾平生学在师心,不但一时之毁誉不关于虑,即万世之是非亦所弗计”“怨谤盈于一世,而独行者不以为悔,沉机晦于千载,而孤尚者不以为闷”罢了
# 张居正
二战结束了,斯大林老了。他仍然活跃于政治舞台,但却越来越力不从心。他的手下例如赫鲁晓夫和贝利亚在背地里表现出对他的厌恶和轻视。他们期待着某一天这个老人的倒下。在生命的最后几年,斯大林常常待在黑海边的宅邸,他喜欢和朋友一起看着平静的海面回忆七十年来的往事。在年少时他写了一首诗叫《老去的尼尼卡》,诗中描绘了一个英雄的暮年,后来他变成了尼尼卡。这首诗写尽了英雄的年少和英雄的末路。斯大林回望过去,一切犹在镜中。他如同巨人一样轰然倒下,他的家里只发现一些衣物,而在家外他留下的是一个红色超级大国,一个足以和西方抗衡的社会主义阵营。知我罪我其惟春秋
——历史调研室文案
配图:我院必读书目
——历史调研室文案
配图:我院必读书目
✋热门推荐